Scrolltop arrow icon
המבצע הטוב ביותר!
קבל חודש אחד של קבוצות דיבור בחינם עם רכישת שיעורים אישיים!
CTA background
הזמינו את שיעורי האנגלית הטובים ביותר עבור ילדך
נסו כעת בחינם
שתף
X share icon
16.04.2025
Time icon 5 דקה

מילים בלתי ניתנות לתרגום באנגלית | חלון לתרבויות

תוכן העניינים
  1. מילים באנגלית ללא מקבילה בעברית
  2. מילים בעברית ללא מקבילה באנגלית
  3. כיצד מילים בלתי ניתנות לתרגום מסייעות בלימוד אנגלית?
  4. טיפ ללמידה | הפכו את הבלתי ניתן לתרגום לנושא לדיון

כשאנחנו לומדים שפה חדשה, נדמה לנו לעיתים שמספיק לרכוש אוצר מילים, להבין כללי דקדוק ולהתאמן על ההגייה. אך שפה היא הרבה מעבר לכללים. היא שער לעולם שלם של תפיסות, ערכים ותחושות – עולם תרבותי שלם שמסתתר בין המילים. בתוך העולם הזה יש מילים מסקרנות במיוחד – כאלו שאין להן תרגום ישיר מאנגלית לעברית, ולהפך. המילים האלו, שנחשבות ל"בלתי ניתנות לתרגום" חושפות בפנינו זוויות חשיבה, רגשות ומצבים שהשפה שלנו אולי לא מרגילה אותנו לבטא, אך קיימים בלב התרבות של שפות אחרות. הן מציעות הצצה לאופן שבו קהילה מסוימת חווה את המציאות, ומזמינות אותנו ללמוד שפה דרך התרבות שהיא מייצגת, ולא רק לצידה. ולפעמים, בדיוק שם, משהו הולך לאיבוד, כמו בביטוי המוכר Lost in translation. יש רגעים בהם התרגום פשוט לא מצליח להעביר את התחושה, את הדקויות, את ההקשר או את המשמעות התרבותית העמוקה. במאמר זה נצלול אל מילים באנגלית שאין להן תרגום מדויק לעברית, ונשווה להן מילים בעברית שנשמעות "רגילות", אך כשמתעמקים בהן מבינים כמה קשה להסביר אותן באנגלית. 

*המאמר כתוב בלשון זכר אך פונה לשני המינים.

מילים באנגלית ללא מקבילה בעברית

השפה האנגלית שאבה השפעות מתרבויות רבות ולכן היא מכילה לא מעט מילים ומושגים שקשה, ולעיתים אף בלתי אפשרי, לתרגם באופן מדויק לעברית. ניסיון לתרגם אותן מצריך לרוב שימוש במספר מילים, הסבר ארוך או איבוד של חלק מהמשמעות המקורית. הנה כמה דוגמאות בולטות:

  1. Serendipity: להיתקל בדבר מה טוב במקרה, באופן בלתי צפוי או בזמן שחיפשנו משהו אחר. בעברית, אפשר לתאר זאת כמזל בלתי צפוי שמוביל למשהו טוב או גילוי נעים בהפתעה, אך אף אחת מהאפשרויות הללו אינה מצליחה לתפוס את מלוא הקסם והתמצית של המילה באנגלית. המקריות המבורכת היא חלק אינטגרלי מהמשמעות.
  2. Awkward: מבוכה חברתית קלה, תחושת אי-נוחות שמורגשת אך לאו דווקא מדוברת. בעברית נוכל להשתמש במילים כמו "מביך", "לא נעים", "מגושם", אך אף אחת מהן לא מכסה את כל קשת המשמעויות של Awkward, שכוללת בתוכה גם את הממד החברתי וגם את התחושה הלא נוחה הנובעת ממנו.
  3. Cosy: תחושה חמימה, נעימה, ביתית, לרוב בהקשר של מקום או סיטואציה. לא מדובר רק במשהו נעים או חמים אלא באווירה של נוחות, פשטות וביטחון רגשי. לפעמים היא טמונה בשמיכה או בתאורה ביתית, ולפעמים זו רק הרגשה. Cosy מוסיפה תחושה של אינטימיות, ביטחון ורוגע, וקשה למצוא מילה אחת בעברית שתאגד את כל האלמנטים הללו.
  4. Small talk: שיחות קצרות, קלילות ושטחיות, לרוב עם אנשים לא מאוד קרובים – על מזג האוויר, חדשות או דברים יומיומיים. מטרתה העיקרית היא יצירת קשר ראשוני והפגת מתחים. זו לא בדיוק "שיחת חולין", כי מדובר גם בכישורים חברתיים ולא רק בנושא המדובר.
  5. Hangry: מילת סלנג חדשה יחסית המשלבת בין שתי מילים באנגלית – hungry (רעב) ו-angry (כועס), ומתארת מצב רוח רגזני או מתוסכל שנובע מרעב. בעברית נוכל לתאר זאת כ"עצבני מרעב" או "כועס כי אני מת מרעב", אך המילה האנגלית מצליחה לתמצת את התחושה המורכבת הזו בצורה קליטה ומשעשעת.
  6. People-watching: פעולה שמתארת התבוננות באנשים ברחוב או בבית קפה, לשם הנאה או סקרנות. המטרה היא לבחון אנשים ולנסות לדמיין את הסיפור שלהם. זו לא מציצנות לשמה, אלא סוג של בידור עצמי. בעברית נוכל לומר "להסתכל על אנשים" או "לנחש אנשים".
  7. Cringe: תחושת הסתייגות פתאומית ומורגשת, לעיתים עם תגובה פיזית כמו הבעת פנים או התכווצות פנימית. במקרה זה מדובר ברתיעה, בבושה בשביל מישהו אחר, באופן שכמעט בלתי נסבל. התרגום הקרוב ביותר הוא "יצר בי אנטי", או "נגעלתי" – שילוב בין בושה, אי-נוחות ודחייה, כתגובה אינסטינקטיבית. 

מילים בעברית ללא מקבילה באנגלית

כמו האנגלית, גם השפה העברית היא עתיקה ועשירה בהיסטוריה תרבותית ודתית עמוקה. ככזו, היא כוללת מילים ומושגים שקשה לתרגם במילה אחת או באופן מדויק לאנגלית. מילים אלו משקפות לעיתים קרובות ערכים תרבותיים, מסורות ודקויות לשוניות ייחודיות. הנה כמה דוגמאות:

  1. געגוע: לא מדובר ב-to miss באנגלית, אלא בתחושת כמיהה עמוקה למשהו או למישהו שאינו נוכח. היא משלבת עצב, רוך וזיכרונות. געגוע יכול להיות לאדם, מקום או אפילו תחושה שהיתה וחלפה. באנגלית ניתן להשתמש ב-nostalgia (נוסטלגיה) או longing (כיסופים) אך הן עדיין לא מצליחות להגיע לעומק המשמעות – תחושה עמוקה של כמיהה לאדם, מקום או זמן שהיה משמעותי בעבר.
  2. נחת: מילה שמתארת תחושה של שביעות רצון עמוקה וגאווה, לרוב מהישגים או התנהגות טובה של ילדים או אדם קרוב. באנגלית, נוכל להשתמש בביטויים כמו "pride and satisfaction" (גאווה ושביעות רצון), אך זה עדיין לא יעביר את המסר במדויק. נחת היא תחושה הוליסטית שמחברת בין סיפוק רגשי ושקט נפשי, ובין קשרים משפחתיים וביחסים בין דוריים.
  3. חפירה: מילת סלנג שמתארת התנהגות טרחנית, חזרתית או מייגעת – למשל, מישהו שמדבר ללא הפסקה או שואל שאלות ולא מרפה. באנגלית נוכל להשתמש במילים כמו "digging" (חפירה) או "interrogation" (חקירה), אך אף אחד מהם לא מתאר במדויק את הלך הרוח הזה.
  4. דווקא: אחת המילים הכי ישראליות. היא מתייחסות לעשייה בניגוד לציפיות או לתפיסות, לפעמים במטרה לעורר תגובה. באנגלית זה יתורגם ל-"spiteful" אך לפעמים נצטרך להשתמש במספר מונחים כדי לתאר את המשמעות של "סתם כדי להכעיס".
  5. לְהִתְפַּנֵּק: מילה שמתארת נהנתנות בריאה, סוג של עצלנות נעימה ואפילו טיפול עצמי. היא מביאה עימה שילוב בין תשומת לב לעצמי או מאחרים, ודברים שעושים טוב בלב ובנפש כמו אוכל טוב או שמיכה רכה. באנגלית נוכל להשתמש בפעלים כמו "to pamper oneself" או "to indulge", אך הן עדיין לא מצליחות להעביר את המסר של הנאה ללא רגשות אשם.
  6. לפרגן: אחת המילים המזוהות עם ישראליות, ואין לה תרגום ישיר. מדובר בשמחה עבור מישהו אחר, מתן מחמאה מבלי לצפות לתמורה. זה מעבר ל-to support או to compliment באנגלית – יש בה נדיבות פנימית טבעית.
  7. בלאגן: מעבר למשמעות המילולית של mess או chaos, מדובר בשילוב בין אי-סדר, תוהו ובוהו, עומס, שיבוש או תחושת חוסר שליטה. זה יכול להיות בלאגן בבית, בראש או בלוח הזמנים. משמעות נוספת היא קריאה לפעולה כייפית, בדרך כלל בשילוב "יאללה באלגן!".
  8. לתקתק: להספיק הרבה דברים ביעילות ובמהירות. קשה לתרגם את זה לאנגלית מבלי להיכנס להסבר מפורט.
  9. יאללה: מילה שמקורה בשפה הערבית, שהפכה לאחת המילים השימושיות והשכיחות ביותר בעברית. היא יכולה לסמן דחיפה מילולית קדימה, ניסיון להנעה, התחלה, סיום, עידוד או סתם "בואו נזוז". קשה להסביר אותה באנגלית ללא דוגמה קונקרטית או הקשר.
  10. בסדר: דוגמה נוספת לאחת המילים הישראליות שיש. היא יכולה להיות תשובה, שאלה, אישור, דחייה או ויתור – תלוי באינטונציה או באופן משיכת ההברות. המילה Okay לא מצליחה לכסות את כל משמעויותיה, ובחלק מהמקרים היא תתורגם ל-whatever או fine. רק בעברית יכולה להיות מילה שמתארת מצב של "אני לא מסכים איתך אבל אין לי כוח להתווכח". 
  11. סתם: מילה שמבטלת כל כוונה ויש לה אינספור משמעויות – אין סיבה, לא חשוב, עזוב או "אין לי תשובה טובה אז אני אומר סתם". 

כיצד מילים בלתי ניתנות לתרגום מסייעות בלימוד אנגלית?

המפגש עם מילים בלתי ניתנות לתרגום מעשיר את תהליך הלמידה בכמה דרכים מהותיות:

  • הגדלת אוצר המילים: במקום לחפש תרגום ישיר שאינו קיים, הלומד נחשף למגוון מילים וביטויים באנגלית כדי לתאר את המושג המדובר.
  • העמקת ההבנה של השפה: העיסוק אינו רק במה אומרים, אלא למה אומרים דווקא את זה. 
  • הבנת ניואנסים תרבותיים: מילים אלו חושפות ערכים, רגשות ודרכי חשיבה הייחודיים לתרבות מסוימת, והן מסייעות להבין את השפה לעומקה.
  • עידוד גמישות מחשבתית: ההבנה שיש יותר מדרך אחת לומר משהו מצריכה התאמה להקשר, לזמן ולמקום. 
  • הפיכת הלמידה למעניינת יותר: העיסוק באתגרים לשוניים מסוג זה מעורר סקרנות ומעודד חשיבה יצירתית.

טיפ ללמידה | הפכו את הבלתי ניתן לתרגום לנושא לדיון

ניתן לשלב את לימוד המילים הבלתי ניתנות לתרגום באופן פעיל בתהליך הלמידה: ליצור רשימות של מילים כאלה, לדון במשמעויותיהן בהקשרים שונים, לנסות להשתמש בהן במשפטים ולחקור את המקורות התרבותיים שלהן. השוואה בין מילים בלתי ניתנות לתרגום באנגלית ובעברית יכולה להיות תרגיל מעשיר במיוחד, המדגיש את הייחודיות של כל שפה ואת הקשר ההדוק בין שפה לתרבות.

לימוד אנגלית כשפה שנייה דרך מילים בלתי ניתנות לתרגום הוא גישה חדשנית ויעילה המעשירה את חווית הלמידה. דרך המילים האלו אנחנו לא רק לומדים לדבר – אנחנו לומדים להבין. להבין תרבות, להבין תחושות, להבין בני אדם. כשלומדים ככה, אתגרים הופכים להרפתקה, ולימוד אנגלית הופך למסע מרתק. אז בפעם הבאה שאתם שומעים מילה שקשה לתרגם, אל תתייאשו. התקרבו אליה, היא כנראה מחביאה בתוכה עולם שלם ששווה להכיר. 

מאמר זה מוגש לכם על ידי צוות נובאקיד – בית הספר ללימוד אנגלית אונליין לילדים. אם גם אתם רוצים להעניק לילדיכם יתרון בלימודי האנגלית, הצטרפו לקורסים המקוונים שלנו ותהנו מלמידה מותאמת לילדים.

השאירו הערה

השאירו תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זה מוגן על ידי reCAPTCHA וחלים מדיניות הפרטיות ותנאי השירות של Google

בואו נבחר מורה לשיעור הניסיון בחינם לילדכם!
  • Video Preview
  • Video Preview
  • Video Preview
אולי יעניין אותך גם
בחר שפה
Down arrow icon
Argentina Brazil Chile Czech Republic Denmark Finland France Germany Global English Global العربية Greece Hungary India Indonesia Israel Italy Japan Malaysia Netherlands Norway Poland Portugal Romania Russia Slovakia South Korea Spain Sweden Turkey
עם קוקיז יותר קל ללמוד בנובאקיד

קוקיז הן כמו העוגייה הזו שמחכה לך עם הקפה של אחה"צ: אפשר בלעדיה, אבל הרבה יותר טוב איתה. גם בנואבקיד, כשהמטרה היא ללמוד אנגלית, קוקיז עוזרים לשרת אותה, אז אנחנו ממליצים לאשר אותן.

למה אנחנו והשותפים שלנו משתמשים בקוקיז בכלל? כדי להתאים לך את התוכן אישית (כולל הפרסומות) ולנתח את דפוס השימוש של הגולשים באתר בשביל לשפר אותו לכולם, כולל לך. כשמאשרים לנו להשתמש בקוקיז מסכימים לשתף איתנו מידע אישי לצורך התאמה אישית של הפרסומות ולשתף אותם עם גוגל. הכול מוסבר בהרחבה במדיניות הפרטיות שלנו ובתנאים של גוגל.

אפשר גם ללחוץ על כפתור ההגדרות כדי לבחור באיזה קוקיז נשתמש.

נהל קובצי Cookie

ניתן למצוא מידע נוסף על קובצי Cookie וכיצד אנו עובדים איתם במדיניות קובצי ה-Cookie ובמדיניות הפרטיות שלנו

יש לנו משהו בשבילכם

הגעתם לכאן כי אתם רוצים ללמוד אנגלית?

אנחנו מקווים שהמאמר הזה יעזור לכם!
יש לכם ילדים?

הגעתם לכאן כי אתם רוצים שילדכם ילמד אנגלית?

רוצים שהוא ישתתף בשיעורי אנגלית קלים ומהנים?
נסו עכשיו עם 30% הנחה!

Novakid App

הגדילו את העניין של ילדכם באנגלית בעזרת האפליקציה שלנו! האפליקציה החינמית של נובאקיד: 15 דקות ביום ורואים תוצאות

למידע נוסף

בחרו את הסיבה שהמאמר עניין אתכם

Novakid App

האפליקציה החינמית של נובאקיד: 50 מילים בשבוע או יותר! הפכו את זמן המסך לזמן לימוד אנגלית

למידע נוסף

רוצים שהוא ישתתף בשיעורי אנגלית קלים ומהנים?
נסו עכשיו עם 30% הנחה!

דרגו את המאמר

השאירו הערה

קבלו 30% הנחה עם הפרומו קוד הזה.

פרומו קוד: LIMUDIM30

פרומו קוד: LIMUDIM30
Novakid App

בנו יסודות חזקים באנגלית בשביל העתיד של ילדכם! האפליקציה החינמית של נובאקיד: הורידו בחינם

למידע נוסף